By M&E Journal M&E Daily June 13, 2017
M&E Journal: Q&A: Entertainment Localization Technologies
By Scott Rose, CTO, SDI Media Group
Abstract: For years, the localization industry has witnessed significant advancements in technology designed to replace the human effort for voice, text, translation and timing. The fact is, for premium entertainment content, finding the benefit is often as elusive as it is inconsistent. Automation works best in a manufacturing model where the inputs, processes and outputs are repeatable. The localization workflow is repeatable, however the content in the container coming in the door is a random, noisy, one-off assortment of artistic choices. To effectively use these technologies, we must bake in artificial intelligence that analyzes on the fly, and fit scores not only what the content is, but what technology and workflow is most suitable, including what artistic constraints exist
From the outside looking in, the tasks for localizing premium content (series and movies) are fairly simple. For subtitling, you translate the dialog as timeline events that appear on the screen. For voice audio replacement (dubbing), you translate the text, bring actors into a studio to record the script timed to the dialog as lip-sync or voice over, and deliver like any other audio track.
If you are doing multi-language localization, it is common to transcribe the original language and create a template for translation. You may also need to represent text on screen as localized forced narratives or capture them in the dub. By and large, this is a human process with various systems to do the heavy lifting such as manage the process and resources, or create the deliverables. At a high level it looks like this. read more