Tekstitys
Kuinka esityksen sielu säilytetään
Parhaat näyttelijät välittävät tunteita ilmein ja elein koko kehonsa avulla. Äänenpainotkin ovat tärkeitä, vaikka katsoja ei itse sanoja ymmärtäisikään.
Käännöstekstimme välittävät kokemuksen niin, että katsojat kaikkialla voivat ymmärtää sen, mitä kuulevat.
- Tekstityksiä yli 50 kielellä
- Elokuviin, TV-sarjoihin, dokumenttiohjelmiin ja peleihin
- Teatteriin, DVD:lle ja televisioon
- Kuulovammaisia varten
Sanat eivät riitä
Taitavat kääntäjämme kääntävät merkityksiä, eivät sanoja. Näin käännöksessä ei menetetä mitään.
Kaikilla kääntäjillämme on alan koulutus. He osaavat myös ajastaa ja sijoittaa käännöstekstinsä. He varmistavat käännöksensä oikeellisuuden riittävän taustatyön avulla, tarkoittipa se Internet-hakuja tai yhteydenottoa suoraan asiantuntijoihin vaikkapa museoissa tai tutkimuslaitoksissa.
Tarpeen mukaan käännöksiä editoidaan vielä paikallisissa toimistoissa niin, että yhdenmukaisuus kaikilla kielillä säilyy. Erikoisalojen termistö tarkistutetaan alan asiantuntijoilla.

