Ondertiteling
Bewaar de essentie van het origineel
Grote acteurs gebruiken gebaren, gelaatsuitdrukkingen en hun hele lichaam om emoties over te brengen. Ook intonatie en dictie spelen een belangrijke rol – zelfs als het gesproken woord voor de kijker een mysterie is.
In onze ondertitels proberen we de essentie van het origineel te bewaren, zodat kijkers waar ook ter wereld niets hoeven te missen.
- Wij ondertitelen in meer dan 50 talen
- Films, tv-series, documentaires en games
- Voor vertoning in de bioscoop, op DVD of op televisie
- Speciale ondertiteling voor doven en slechthorenden
Meer dan woorden alleen
Onze taalspecialisten doen het origineel recht door zich niet te beperken tot een letterlijke vertaling. Maar dat is niet alles.
Alle ondertitelaars leren tijdens een intensieve training onze software te gebruiken – bijvoorbeeld het bepalen van de in- en uittijden en het positioneren van de ondertitels. Om de inhoud van de vertalingen te verifiëren, raadplegen zij bibliotheken en musea of doen ze research op het internet.
In onze lokale kantoren dragen eigen redacteuren zorg voor consistentie van alle vertalingen. Geregeld schakelen we ook specialisten van buitenaf in om met hun expertise de vertaalde teksten te controleren.

