What is Dubbing?

Dubbing, mixing or re-recording, is a post-production process used in filmmaking and video production in which additional language recordings are “mixed” with original production sound to create the finished soundtrack. So a movie shot in English has the English dialogue replaced with actors speaking in other languages.

There are a number of stages in this process – script adaptation, casting, directing, recording and mixing, SDI provides a one-stop, complete post-production service to clients in film and TV production and distribution.  We do this using local resources in territory, all supported by the largest integrated global network of recording studios.

What are the Different kinds of dubbing?

The art of dubbing consists of three different styles of voice recording; Lip Sync, Voiceover, and Lectoring.

Lip Sync
The original source audio is replaced with another language,  matched succinctly with the speaker’s mouth movement. Word choice is extremely important in this case as the adaptor must find words that fit with the movements of the actors mouth while maintaining the meaning of the original script. As the most precise of the three styles resulting in the most natural effect for the viewer, Lip Sync is widely used for all programming in the “FIGS” markets (French, Italian, German, Spanish) and for children’s programming in most other countries.

 

Voiceover
Voiceover dubbing is used to add narration over the original content, regardless of  the speaker’s mouth movement. Voiceover is used predominantly for reality/lifestyle and unscripted content, documentaries, corporate and instructional videos. This type of dubbing may also be mixed so that the original audio can still be heard underneath the newly recorded audio, also known as “U.N. Style.”

 

 

Lectoring
Lectoring is unique in that only one voice actor repeats all dialogue spoken. The voice actor makes no effort in capturing tone, style, or other characterizations of the original content and focuses simply on repeating the dialogue as said. This is most commonly used in Poland.

 


SDI Expertise

In addition to the actual translation and recording of dubbed audio,  adaption and casting are vital steps to ensure your content is enjoyed in other languages SDI Media has been providing these services for more than 40 years, utilizing over 150 recording rooms across 32 countries worldwide. Our managers recruit only the highest quality linguists to translate scripts faithfully and capture the nuance of the source material. SDI Media’s talent pool is continues growing, and includes over 7,000 language specialists.

Adaptation – capturing the context and emotion of source material and creating the same experience in different languages. Using native speakers, we adapt the script to best match lip-sync movements.

Casting is another critical task in maintaining character integrity across global markets by matching local voices to the original actors. SDI regularly recruits new talent to ensure the most diverse collection of voices, supported by  seasoned Directors to get the perfect match for content and character.